Powiem tak: niezgodności na pewno będą. Po pierwsze, wynikać one będą z dużej liczby tłumaczy, którzy przewinęli się przez cały okres tłumaczenia. Po drugie, niektóre nazwy nie są jednolite w samej LA, opisy zadań czasem są bez sensu, wypowiedzi często nie mają określonego kontekstu, a nie do końca możemy jako tłumacze bawić się w zmianę tego. Niemniej jednak, zrobiliśmy wszystko, co w naszej mocy, żeby polonizacja była w miarę jednolita i wierzę, że nam się udało. Zresztą, zobaczysz sam.
Dodatkowo, zaręczam, że to niewygładzone fragmenty polonizacji będą zmieniane i poprawiane. Najcięższa część przedsięwzięcia za nami, teraz trzeba będzie dostosowywać tłumaczenie do nowych patchów, które Dezowave będą wypuszczać. Na pewno będę to robić ja jako obecny koordynator projektu (wprawka po MISERY jest), ale mam nadzieję, że ktoś jeszcze do mnie dołączy i że dotychczasowa ekipa nie odejdzie.
Ja za modyfikację nie będę się zabierać, bo robienie jednocześnie MISERY (które nadal jest rozwijane), LA, The Seed i wielu innych rzeczy (w tym normalnej pracy) pochłania mi za dużo czasu, więc już nic wolnego mi nie pozostaje.
Co do pozostałych członków ekipy, trudno powiedzieć. Zobaczymy.